中译版圣经:
- 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
- 新中译版圣经:弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
- 新世纪圣经:弟兄们,可见我们并不是欠肉体的债,随着肉体而活。
- LCC:弟兄们,那么我们便是欠债的了,却不是欠肉体的债、去顺着肉体活的。
- TCB:因此,弟兄们,我们的生活不应该再受本性的支配。
- 当代圣经:弟兄姊妹,这样看来,我们都有一种义务,就是不要依从罪恶的本性而活,
- CSG:弟兄们! 这样看来,我们并不欠肉性的债,以致该随从肉性生活。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore, brothers, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it.
- NRSV:So then, brothers and sisters, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh--
- NASV:So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh--
- 古老版圣经:Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
- ASV:So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
- 基础英语版圣经:So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh:
- DBY:So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
- 标准修订版圣经:So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh --
- 直译圣经95版:So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh--
- 直译圣经77版:So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh--
- WEB:Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
- YLT:So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。