中译版圣经:
- 原来体贴肉体的,就是与神为仇。因为不服神的律法,也是不能服。
- 新中译版圣经:原来体贴肉体的,就是与神为仇。因为不服神的律法,也是不能服。
- 新世纪圣经:因为以肉体为念就是与上帝为仇,既不服从上帝的律法,也的确不能够服从;
- LCC:因为肉体的意念跟上帝为敌,不顺服于上帝之律法,也实在不能顺服∶
- TCB:所以,意向於本性的人就是跟上帝为敌;因为他不顺服上帝的法则,事实上也不能。
- 当代圣经:因为罪恶本性的意念并不服从上帝的律法,(其实也无力服从,)是与上帝为敌的,
- CSG:因为随肉性的切望,是与天主为敌,决不服从,也决不能服从天主的法律;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God's law, nor can it do so.
- NRSV:For this reason the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law-- indeed it cannot,
- NASV:because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,
- 古老版圣经:Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
- ASV:because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
- 基础英语版圣经:Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be:
- DBY:Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:
- 标准修订版圣经:For the mind that is set on the flesh is hostile to God;it does not submit to God's law, indeed it cannot;
- 直译圣经95版:because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,
- 直译圣经77版:because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able [to do so];
- WEB:Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
- YLT:because the mind of the flesh [is] enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。