酷兔英语



中译版圣经:

  • 故此,我所愿意的善,我反不作。我所不愿意的恶,我倒去作。
  • 新中译版圣经:故此,我所愿意的善,我反不作。我所不愿意的恶,我倒去作。
  • 新世纪圣经:所以我愿意行的善,我没有去行;我不愿意作的恶,我倒去作了。
  • LCC:因为我所愿意的善、我不去行;我所不愿意的恶、我倒去作。
  • TCB:我所愿意的善,我偏不去做;我所不愿意的恶,我反而去做。
  • 当代圣经:我一心想做好,却做不到;不想作恶,反作出来。
  • CSG:因此,我所愿意的善,我不去行;而我所不愿意的恶,我却去作。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For what I do is not the good I want to do; no, the evil I do not want to do--this I keep on doing.
  • NRSV:For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I do.
  • NASV:For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.
  • 古老版圣经:For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
  • ASV:For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
  • 基础英语版圣经:For the good which I have a mind to do, I do not: but the evil which I have no mind to do, that I do.
  • DBY:For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
  • 标准修订版圣经:For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I do.
  • 直译圣经95版:For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.
  • 直译圣经77版:For the good that I wish, I do not do; but I practice the very evil that I do not wish.
  • WEB:For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do.
  • YLT:for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经