中译版圣经:
- 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁,公义,良善的。
- 新中译版圣经:这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁,公义,良善的。
- 新世纪圣经:这样,律法是圣洁的,诫命也是圣洁的、公义的和良善的。
- LCC:所以律法是圣的,诫命也是圣的,是义的,又是善的。
- TCB:摩西的法律本身是神圣的;法律的命令是神圣、公平,和良善的。
- 当代圣经:这样看来,律法本来是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
- CSG:所以法律本是圣的,诫命也是圣的,是正义和美善的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.
- NRSV:So the law is holy, and the commandment is holy and just and good.
- NASV:So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
- 古老版圣经:Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
- ASV:So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
- 基础英语版圣经:But the law is holy, and its orders are holy, upright, and good.
- DBY:So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
- 标准修订版圣经:So the law is holy, and the commandment is holy and just and good.
- 直译圣经95版:So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
- 直译圣经77版:So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
- WEB:Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
- YLT:so that the law, indeed, [is] holy, and the command holy, and righteous, and good.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。