中译版圣经:
- 但现今你们既从罪里得了释放,作了神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
- 新中译版圣经:但现今你们既从罪里得了释放,作了神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
- 新世纪圣经:现在你们既然从罪里得了释放,作了上帝的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
- LCC:但如今呢、你们既得自由、脱离了罪、给上帝做奴仆,就有果子以至于圣化了∶那结局乃是永生。
- TCB:现在,你们已经从罪中被释放出来,作上帝的奴仆;你们把生命完全奉献给他,所收获的就是永恒的生命。
- 当代圣经:但现在你们既脱离罪恶,得到自由,作了上帝的奴隶,就可以不断追求圣洁,结局就是永生。
- CSG:可是现在,你们脱离了罪恶,获得了自由,作了天主的奴隶,你们所得的效果是使你们成圣,结局就是永生。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life.
- NRSV:But now that you have been freed from sin and enslaved to God, the advantage you get is sanctification. The end is eternal life.
- NASV:But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.
- 古老版圣经:But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
- ASV:But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
- 基础英语版圣经:But now, being free from sin, and having been made servants to God, you have your fruit in that which is holy, and the end is eternal life.
- DBY:But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.
- 标准修订版圣经:But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the return you get is sanctification and its end, eternal life.
- 直译圣经95版:But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.
- 直译圣经77版:But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.
- WEB:But now being made free from sin, and having become servants to God, ye have your fruit to holiness, and the end everlasting life.
- YLT:And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, ye have your fruit -- to sanctification, and the end life age-during;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。