酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 新中译版圣经:你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 新世纪圣经:那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
  • LCC:那么、你们当时得了什么果子呢?无非是你们如今所看为羞耻的事罢了∶那些事的结局就是死。
  • TCB:你们现在认为可耻的事,当时做了,到底得到些甚麽好处呢?不过是死罢了!
  • 当代圣经:当日你们所做的事荒诞无益,现在想起来也觉得羞耻;那些事的结局就是死!
  • CSG:但那时你们得了什麽效果?只是叫你们现在以那些事为可耻,因为其结局就是死亡;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!
  • NRSV:So what advantage did you then get from the things of which you now are ashamed? The end of those things is death.
  • NASV:Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.
  • 古老版圣经:What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things [is] death.
  • ASV:What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  • 基础英语版圣经:What fruit had you at that time in the things which are now a shame to you? for the end of such things is death.
  • DBY:What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death.
  • 标准修订版圣经:But then what return did you get from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death.
  • 直译圣经95版:Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.
  • 直译圣经77版:Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.
  • WEB:What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things [is] death.
  • YLT:what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those [is] death.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经