中译版圣经:
- 感谢神,因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。
- 新中译版圣经:感谢神,因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。
- 新世纪圣经:感谢上帝,你们虽然作过罪的奴仆,现在却从心里顺从了传授给你们的教义的规范。
- LCC:感谢上帝,你们虽曾做罪的奴仆,却已从心里听从你们所被传授的教训系统,
- TCB:感谢上帝!虽然你们曾经是罪的奴仆,现在你们却一心顺从所传给你们的教训。
- 当代圣经:感谢上帝,你们从前虽然作过罪的奴隶,现在却衷心服从了所传给你们的上帝的真道。
- CSG:感谢天主,虽然你们曾作过罪恶的奴隶, 现今你们却从心 听从那传给你们的教理规 ,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were entrusted.
- NRSV:But thanks be to God that you, having once been slaves of sin, have become obedient from the heart to the form of teaching to which you were entrusted,
- NASV:But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,
- 古老版圣经:But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
- ASV:But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;
- 基础英语版圣经:But praise be to God that though you were the servants of sin, you have now given yourselves freely to that form of teaching under which you were placed;
- DBY:But thanks [be] to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.
- 标准修订版圣经:But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed,
- 直译圣经95版:But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,
- 直译圣经77版:But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,
- WEB:But God be thanked, that ye were the servants of sin; but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
- YLT:and thanks to God, that ye were servants of the sin, and -- were obedient from the heart to the form of teaching to which ye were delivered up;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。