中译版圣经:
- 这样,你们向罪也当看自己是死的。向神在基督耶稣里却当看自己是活的。
- 新中译版圣经:这样,你们向罪也当看自己是死的。向神在基督耶稣里却当看自己是活的。
- 新世纪圣经:你们也应当这样,向罪算自己是死的,在基督耶稣里,向上帝却是活的。
- LCC:你们也是这样∶你们在基督耶稣里、应当算自己向罪为死的,向上帝为活的。
- TCB:同样地,从罪这方面来说,你们要把自己当作死了,但是在基督耶稣的生命里,你们是为上帝而活。
- 当代圣经:这样,对罪来讲,你们应当看自己是死的,与罪断绝关系;对上帝来讲,你们应当在基督里看自己是活的,与上帝有不可分离的关系。
- CSG:你们也要这样看自己是死於罪恶,在基督耶稣内活於天主的人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus.
- NRSV:So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
- NASV:Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
- 古老版圣经:Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
- ASV:Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.
- 基础英语版圣经:Even so see yourselves as dead to sin, but living to God in Christ Jesus.
- DBY:So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
- 标准修订版圣经:So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
- 直译圣经95版:Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
- 直译圣经77版:Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
- WEB:Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord.
- YLT:so also ye, reckon yourselves to be dead indeed to the sin, and living to God in Jesus Christ our Lord.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。