中译版圣经:
- 我们若是与基督同死,就信必与他同活。
- 新中译版圣经:我们若是与基督同死,就信必与他同活。
- 新世纪圣经:我们既然与基督同死,就信也必与他同活。
- LCC:我们信,如果和基督同死,也必和他同活。
- TCB:如果我们跟基督同死,我们信,我们也要跟基督同活。
- 当代圣经:现在我们如果与基督同死,相信也必与他同活。
- CSG:所以,如果我们与基督同死,我们相信也要他同生,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.
- NRSV:But if we have died with Christ, we believe that we will also live with him.
- NASV:Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,
- 古老版圣经:Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
- ASV:But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
- 基础英语版圣经:But if we are dead with Christ, we have faith that we will be living with him;
- DBY:Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
- 标准修订版圣经:But if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him.
- 直译圣经95版:Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,
- 直译圣经77版:Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,
- WEB:Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
- YLT:And if we died with Christ, we believe that we also shall live with him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。