中译版圣经:
- 断乎不可。我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中活着呢?
- 新中译版圣经:断乎不可。我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中活着呢?
- 新世纪圣经:绝对不可!我们向罪死了的人,怎么可以仍然活在罪中呢?
- LCC:断乎不可。我们这向罪死了的人、怎能还在罪中活呢?
- TCB:当然不!从罪这一方面来说,我们已经是死了。我们怎麽能继续生活在罪里呢?
- 当代圣经:绝对不行,对罪我们已经死了,怎麽可以仍然过着罪恶的生活呢?
- CSG:断乎不可! 我们这些死於罪恶的人,如何还能在罪恶中生活呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:By no means! We died to sin; how can we live in it any longer?
- NRSV:By no means! How can we who died to sin go on living in it?
- NASV:May it never be! How shall we who died to sin still live in it?
- 古老版圣经:God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
- ASV:God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?
- 基础英语版圣经:In no way. How may we, who are dead to sin, be living in it any longer?
- DBY:Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
- 标准修订版圣经:By no means! How can we who died to sin still live in it?
- 直译圣经95版:May it never be! How shall we who died to sin still live in it?
- 直译圣经77版:May it never be! How shall we who died to sin still live in it?
- WEB:By no means: how shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
- YLT:let it not be! we who died to the sin -- how shall we still live in it?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。