中译版圣经:
- 就如罪作王叫人死,照样恩典也借着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
- 新中译版圣经:就如罪作王叫人死,照样恩典也借着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
- 新世纪圣经:罪借着死掌权;照样,恩典也借着义掌权,使人借着我们的主耶稣基督进入永生。
- LCC:以玫罪在死中怎样掌了王权,恩典也可以藉着救人之义怎样掌王权,使人藉着我们的主耶稣基督得永生。
- TCB:正如罪藉着死亡来管辖,上帝的恩典也藉着公义来统治,使我们藉着我们的主耶稣基督得到永恒的生命。
- 当代圣经:罪作王是使人死,但恩典藉着义作王,是使人藉着相信我们主耶稣基督,得到永生。
- CSG:以致罪恶怎样藉死亡为王,恩宠也怎样藉正义而为王,使人藉着我们的主耶稣基督获得永生。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
- NRSV:so that, just as sin exercised dominion in death, so grace might also exercise dominion through justification leading to eternal life through Jesus Christ our Lord.
- NASV:so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
- 古老版圣经:That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
- ASV:that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
- 基础英语版圣经:That, as sin had power in death, so grace might have power through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
- DBY:in order that, even as sin has reigned in [the power of] death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
- 标准修订版圣经:so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
- 直译圣经95版:so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
- 直译圣经77版:that, as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
- WEB:That as sin hath reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord.
- YLT:that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。