酷兔英语



中译版圣经:

  • 律法本是外添的,叫过犯显多。只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
  • 新中译版圣经:律法本是外添的,叫过犯显多。只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
  • 新世纪圣经:律法的出现,是要叫过犯增多;然而罪在哪里增多,恩典就更加增多了。
  • LCC:律法溜了进来,使过犯增多;但罪在哪里增多,恩典也就在哪里格外地满溢;
  • TCB:法律的制订使过犯增多;但是罪越增多,上帝的恩典也更加丰富。
  • 当代圣经:律法是后来才加上的,使过犯多多显出来;只是罪愈显多,恩典就愈显得丰富。
  • CSG:法律本是後加的,是为增多过犯;但是罪恶在那里越多, 恩宠在那里也越格外丰富,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The law was added so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,
  • NRSV:But law came in, with the result that the trespass multiplied; but where sin increased, grace abounded all the more,
  • NASV:The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,
  • 古老版圣经:Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
  • ASV:And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
  • 基础英语版圣经:And the law came in addition, to make wrongdoing worse; but where there was much sin, there was much more grace:
  • DBY:But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,
  • 标准修订版圣经:Law came in, to increase the trespass;but where sin increased, grace abounded all the more,
  • 直译圣经95版:The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,
  • 直译圣经77版:And the Law came in that the transgression might increase; but where sin increased, grace abounded all the more,
  • WEB:Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
  • YLT:And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经