中译版圣经:
- 且满心相信,神所应许的必能作成。
- 新中译版圣经:且满心相信,神所应许的必能作成。
- 新世纪圣经:满心相信上帝所应许的,上帝必能成就。
- LCC:并且坚确地相信、有话应许的、上帝必有能力实行。
- TCB:他坚决信上帝一定成就他所应许的。
- 当代圣经:因为他确实相信上帝的诺言必会实现的。
- CSG:且满心相信天主所应许的,必予完成。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:being fully persuaded that God had power to do what he had promised.
- NRSV:being fully convinced that God was able to do what he had promised.
- NASV:and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.
- 古老版圣经:And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
- ASV:and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
- 基础英语版圣经:And being certain that God was able to keep his word.
- DBY:and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
- 标准修订版圣经:fully convinced that God was able to do what he had promised.
- 直译圣经95版:and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.
- 直译圣经77版:and being fully assured that what He had promised, He was able also to perform.
- WEB:And being fully persuaded, that what he had promised, he was able also to perform.
- YLT:and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。