酷兔英语



中译版圣经:

  • 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说,你的后裔将要如此。
  • 新中译版圣经:他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说,你的后裔将要如此。
  • 新世纪圣经:在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如上帝所说∶「你的后裔将要这样众多。」
  • LCC:他在无可指望时、仍然存着指望而信,就按所说「你的后裔将要如此」的话做了许多邦国的父。
  • TCB:在没有盼望的时候,亚伯拉罕仍然盼望,仍然信,因此成为「许多民族之父」。正如圣经所说:「你必定会有许多子孙。」
  • 当代圣经:亚伯拉罕在绝望之中,仍然深信上帝的诺言,於是他便真正成为"万民之父",实现了上帝以前所说"万民要成为你的后裔"的诺言。
  • CSG:他在绝望中仍怀着希望而相信了,因此便成了万民之父,正如向他所预许的:『你的後裔也要这样多。 』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be."
  • NRSV:Hoping against hope, he believed that he would become "the father of many nations," according to what was said, "So numerous shall your descendants be."
  • NASV:In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, "So shall your descendants be."
  • 古老版圣经:Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
  • ASV:Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
  • 基础英语版圣经:Who without reason for hope, in faith went on hoping, so that he became the father of a number of nations, as it had been said, So will your seed be.
  • DBY:who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
  • 标准修订版圣经:In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations;as he had been told, 'So shall your descendants be.'
  • 直译圣经95版:In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, "So shall your descendants be."
  • 直译圣经77版:In hope against hope he believed, in order that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, "So shall your descendants be."
  • WEB:Who against hope believed with hope, that he should become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
  • YLT:Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: `So shall thy seed be;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经