中译版圣经:
- 他说,得赦免其过,遮盖其罪的,这人是有福的。
- 新中译版圣经:他说,得赦免其过,遮盖其罪的,这人是有福的。
- 新世纪圣经:「过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
- LCC:他说∶「其不法行为蒙赦免、其罪得掩没的、有福阿!
- TCB:那过犯蒙宽恕,罪被赦免的人有福了!
- 当代圣经:"过犯得赦,罪恶遮盖,这人有福了!
- CSG:『罪恶蒙赦免,过犯得遮掩的人,是有福的;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Blessed are they whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
- NRSV:"Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered;
- NASV:"Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven, And whose sins have been covered.
- 古老版圣经:[Saying], Blessed [are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
- ASV:[saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
- 基础英语版圣经:Happy are those who have forgiveness for their wrongdoing, and whose sins are covered.
- DBY:Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
- 标准修订版圣经:'Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered;
- 直译圣经95版:"Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven, And whose sins have been covered.
- 直译圣经77版:"Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven, And whose sins have been covered.
- WEB:[Saying], Blessed [are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
- YLT:`Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。