中译版圣经:
- 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的,
- 新中译版圣经:作工的得工价,不算恩典,乃是该得的,
- 新世纪圣经:作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
- LCC:工钱给作工的人、原不是按恩惠、而是按『该得』算的;
- TCB:做工的人得工资,不算恩典,而是他应得的。
- 当代圣经:人用自己心思和劳力赚得工资,这并不算是"恩典",不过是应得的报酬罢了。
- CSG:给工作的人工资,不算是恩惠,而是还债;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation.
- NRSV:Now to one who works, wages are not reckoned as a gift but as something due.
- NASV:Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.
- 古老版圣经:Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
- ASV:Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
- 基础英语版圣经:Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt.
- DBY:Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
- 标准修订版圣经:Now to one who works, his wages are not reckoned as a gift but as his due.
- 直译圣经95版:Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.
- 直译圣经77版:Now to the one who works, his wage is not reckoned as a favor, but as what is due.
- WEB:Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.
- YLT:and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。