中译版圣经:
- 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的。只是在神面前并无可夸。
- 新中译版圣经:倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的。只是在神面前并无可夸。
- 新世纪圣经:亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在上帝面前夸口。
- LCC:倘若亚伯拉罕是由于行为而得称义,他就有可夸了,可不是在上帝面前有可夸阿。
- TCB:如果他得以被称为义人是由於他的行为,他就有所夸口的,但在上帝面前不能。
- 当代圣经:如果亚伯拉罕是因为有好行为被上帝称义的话,他就可以夸口了,可是实际上他并没有甚麽可以在上帝面前夸口的。
- CSG:如果亚巴郎是由於行为,成为义人,他就可以自夸了;但不是在天主前,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about--but not before God.
- NRSV:For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
- NASV:For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
- 古老版圣经:For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory; but not before God.
- ASV:For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
- 基础英语版圣经:For if Abraham got righteousness by works, he has reason for pride; but not before God.
- DBY:For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;
- 标准修订版圣经:For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
- 直译圣经95版:For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
- 直译圣经77版:For if Abraham was justified by works, he has something to boast about; but not before God.
- WEB:For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory, but not before God.
- YLT:for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast -- but not before god;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。