中译版圣经:
- 如今却蒙神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
- 新中译版圣经:如今却蒙神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
- 新世纪圣经:但他们却因着上帝的恩典,借着在基督耶稣里的救赎,就白白的称义。
- LCC:都因上帝恩惠中白白的典、凭着那在基督耶稣里的赎放、得称为义。
- TCB:然而,上帝白白地赐恩典,藉着基督耶稣来释放他们,使他们跟他有合宜的关系。
- 当代圣经:然而,现在却蒙了上帝的恩典,可以靠着耶稣基督的救赎,无条件地被上帝称为义人。
- CSG:所以众人都因天主白白施给的恩宠,在耶稣基督内蒙救赎,成为义人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
- NRSV:they are now justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus,
- NASV:being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;
- 古老版圣经:Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
- ASV:being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
- 基础英语版圣经:And they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus:
- DBY:being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
- 标准修订版圣经:they are justified by his grace as a gift, through the redemption which is in Christ Jesus,
- 直译圣经95版:being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;
- 直译圣经77版:being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;
- WEB:Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ:
- YLT:being declared righteousfreely by His grace through the redemption that [is] in Christ Jesus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。