酷兔英语



中译版圣经:

  • 但如今神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证。
  • 新中译版圣经:但如今神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证。
  • 新世纪圣经:现在,有律法和先知的话可以证明∶上帝的义在律法之外已经显明出来,
  • LCC:但如今呢、上帝救人的义已在律法以外显明出来了,是律法和神言人们所见证的;
  • TCB:但现在,上帝已经显示怎样使人跟他有正确合宜的关系摩西的法律和先知们都这样见证。
  • 当代圣经:然而,上帝的义已经在律法制度以外显明出来了;律法书和先知书都为此作证:
  • CSG:但是如今,天主的正义,在法律之外已显示出来;法律和先知也为此作证;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But now a righteousness from God, apart from law, has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
  • NRSV:But now, apart from law, the righteousness of God has been disclosed, and is attested by the law and the prophets,
  • NASV:But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,
  • 古老版圣经:But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
  • ASV:But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
  • 基础英语版圣经:But now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets;
  • DBY:But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
  • 标准修订版圣经:But now the righteousness of God has been manifested apart from law, although the law and the prophets bear witness to it,
  • 直译圣经95版:But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,
  • 直译圣经77版:But now apart from the Law [the] righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,
  • WEB:But now the righteousness of God without the law is manifested, being testified by the law and the prophets;
  • YLT:And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经