中译版圣经:
- 平安的路,他们未曾知道。
- 新中译版圣经:平安的路,他们未曾知道。
- 新世纪圣经:和睦之道,他们不晓得,
- LCC:平安的路、他们不知道;
- TCB:他们不知道有平安的路;
- 当代圣经:平安之路,愈离愈远。
- CSG:和平的道路,他们不认识;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and the way of peace they do not know."
- NRSV:and the way of peace they have not known."
- NASV:And the path of peace they have not known."
- 古老版圣经:And the way of peace have they not known:
- ASV:And the way of peace have they not known:
- 基础英语版圣经:And of the way of peace they have no knowledge:
- DBY:and way of peace they have not known:
- 标准修订版圣经:and the way of peace they do not know.'
- 直译圣经95版:And the path of peace they have not known."
- 直译圣经77版:And the path of peace have they not known."
- WEB:And the way of peace have they not known.
- YLT:And a way of peace they did not know.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。