中译版圣经:
- 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
- 新中译版圣经:又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
- 新世纪圣经:自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光,
- LCC:你既深信自己是瞎子的领路人,是暗中人的光,
- TCB:你自以为是盲人的向导,是黑暗中的亮光,
- 当代圣经:你们常以"瞎子向导"、"暗世明灯"自居,
- CSG:又深信自己是瞎子的响导, 是黑暗中人的光明,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,
- NRSV:and if you are sure that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
- NASV:and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
- 古老版圣经:And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
- ASV:and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
- 基础英语版圣经:In the belief that you are a guide to the blind, a light to those in the dark,
- DBY:and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
- 标准修订版圣经:and if you are sure that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
- 直译圣经95版:and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
- 直译圣经77版:and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
- WEB:And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness,
- YLT:and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。