中译版圣经:
- 没有律法的外邦人,若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
- 新中译版圣经:没有律法的外邦人,若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
- 新世纪圣经:没有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法;
- LCC:没有律法的外国人、若依本性去行律法上的事,他们虽没有律法,自己对自己即是律法。
- TCB:外邦人没有法律;但是当他们本着天性做了合乎法律的事,他们就是自己的法律,虽然他们并没有法律。
- 当代圣经:所以,就算那些没有犹太人律法的外族人,若按照天性行了律法上的要求,他们也就成了自己的律法了。
- CSG:几时,没有法律的外邦人,顺着本性去行法律上的事,他们虽然没有法律,但自己对自己就是法律。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:(Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law,
- NRSV:When Gentiles, who do not possess the law, do instinctively what the law requires, these, though not having the law, are a law to themselves.
- NASV:For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,
- 古老版圣经:For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
- ASV:(for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
- 基础英语版圣经:For when the Gentiles without the law have a natural desire to do the things in the law, they are a law to themselves;
- DBY:For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
- 标准修订版圣经:When Gentiles who have not the law do by nature what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
- 直译圣经95版:For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,
- 直译圣经77版:For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,
- WEB:For when the Gentiles, who have not the law, do by nature the things contained in the law, these having not the law, are a law to themselves.
- YLT:For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law -- to themselves are a law;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。