中译版圣经:
- 我们知道这样行的人,神必照真理审判他。
- 新中译版圣经:我们知道这样行的人,神必照真理审判他。
- 新世纪圣经:我们知道,上帝必照着真理审判行这些事的人。
- LCC:我们知道,对行这样事的人、上帝处刑是按着真实的。
- TCB:我们知道,上帝审判做这种事的人是没有错的。
- 当代圣经:我们都知道,干这些事的人,上帝必定秉公判处。
- CSG:我们知道:对於作这样事的人,天主必照真情判断。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now we know that God's judgment against those who do such things is based on truth.
- NRSV:You say, "We know that God's judgment on those who do such things is in accordance with truth."
- NASV:And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
- 古老版圣经:But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
- ASV:And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
- 基础英语版圣经:And we are conscious that God is a true judge against those who do such things.
- DBY:But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
- 标准修订版圣经:We know that the judgment of God rightly falls upon those who do such things.
- 直译圣经95版:And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
- 直译圣经77版:And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
- WEB:But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things.
- YLT:and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。