中译版圣经:
- 论到他儿子,我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的。
- 新中译版圣经:论到他儿子,我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的。
- 新世纪圣经:就是论到他的儿子我们的主耶稣基督∶按肉身说,他是从大卫的后裔生的;
- LCC:论他儿子的。按肉身说,这儿子是由大卫后裔生的;
- TCB:从身世来说,他是大卫的后代;
- 当代圣经:这福音讲的是上帝自己儿子耶稣基督的事情。以人性来说,他是以色列大卫王的后裔;
- CSG:是论及他的儿子, 我们的主耶稣基督, 他按肉身是生於达味的後裔,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,
- NRSV:the gospelconcerning his Son, who was descended from David according to the flesh
- NASV:concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
- 古老版圣经:Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
- ASV:concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
- 基础英语版圣经:About his Son who, in the flesh, came from the family of David,
- DBY:concerning his Son (come of David's seed according to flesh,
- 标准修订版圣经:the gospelconcerning his Son, who was descended from David according to the flesh
- 直译圣经95版:concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
- 直译圣经77版:concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
- WEB:Concerning his Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh.
- YLT:concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。