中译版圣经:
- 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传神的福音。
- 新中译版圣经:耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传神的福音。
- 新世纪圣经:基督耶稣的仆人保罗,蒙召作使徒,奉派传上帝的福音。
- LCC:耶稣基督的仆人保罗、奉上帝呼召做使徒、为了福音被分别出来的。
- TCB:我是基督耶稣的仆人保罗;上帝选召我作使徒,特派我传他的福音。
- 当代圣经:身为耶稣基督的仆人,蒙召作使徒、奉派传上帝福音的保罗,写这封信给你们在罗马的信徒,要讲明福音的真理。
- CSG:基督耶稣的仆人保禄,蒙召作宗徒, 被选拔为传天主的福音──
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God--
- NRSV:Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
- NASV:Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,
- 古老版圣经:Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,
- ASV:Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,
- 基础英语版圣经:Paul, a servant of Jesus Christ, an Apostle by the selection of God, given authority as a preacher of the good news,
- DBY:Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,
- 标准修订版圣经:Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God
- 直译圣经95版:Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,
- 直译圣经77版:Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called [as] an apostle, set apart for the gospel of God,
- WEB:Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated to the gospel of God,
- YLT:Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。