中译版圣经:
- 保罗说了这话犹太人议论纷纷的就走了)。
- 新中译版圣经:保罗说了这话犹太人议论纷纷的就走了)。
- 新世纪圣经:(有些抄本在此有∶「他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。」)
- LCC:(他说了这些话,犹太人中间起了许多辩论,就走了。)
- TCB:〔有些古卷加29节:保罗说了这话后,那些犹太人就走了;他们中间发生了剧烈的争辩。〕
- 当代圣经:所以你们当知道,上帝这分救恩,如今要传给外族人,他们也必愿意听。"
- CSG:天主的这个救恩已送给了外邦人,他们将要听从。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:
- NRSV:
- NASV:[When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.]
- 古老版圣经:And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
- ASV:[And when he had said these words, the Jews departed, having much disputing among themselves.]
- 基础英语版圣经:{}
- DBY:[And he having said this, the Jews went away, having great reasoning among themselves.]
- 标准修订版圣经:
- 直译圣经95版:[When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.]
- 直译圣经77版:[And when he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves].
- WEB:And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
- YLT:and he having said these things, the Jews went away, having much disputation among themselves;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。