中译版圣经:
- 他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说,圣灵借先知以赛亚,向你们祖宗所说的话,是不错的。
- 新中译版圣经:他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说,圣灵借先知以赛亚,向你们祖宗所说的话,是不错的。
- 新世纪圣经:他们彼此不合,就分散了。未散以前,保罗说了几句话∶「圣灵借以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。
- LCC:他们彼此不和谐,就散开了;未散以前、保罗还说了一句话、说∶「圣灵藉着神言人以赛亚向你们的祖宗讲话,讲得不错;
- TCB:他们彼此不能同意,就散开了。未散之前,保罗说了一句话:「圣灵藉着先知以赛亚向你们的祖宗说过的话是不错的!
- 当代圣经:他们之间的意见也不能一致。他们正要离去时,保罗说:"圣灵藉以赛亚先知对我们祖先所说的话真是正确:
- CSG:他们彼此不合,便散去了。散去之前,保禄曾说了这段话:「圣神藉依撒意亚先知向你们祖先说的正对。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your forefathers when he said through Isaiah the prophet:
- NRSV:So they disagreed with each other; and as they were leaving, Paul made one further statement: "The Holy Spirit was right in saying to your ancestors through the prophet Isaiah,
- NASV:And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, "The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,
- 古老版圣经:And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
- ASV:And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,
- 基础英语版圣经:And they went away, for there was a division among them after Paul had said this one thing: Well did the Holy Spirit say by the prophet Isaiah to your fathers,
- DBY:And being disagreed among themselves they left; Paul having spoken one word, Well spoke the Holy Spirit through Esaias the prophet to our fathers,
- 标准修订版圣经:So, as they disagreed among themselves, they departed, after Paul had made one statement: 'The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet:
- 直译圣经95版:And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, "The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,
- 直译圣经77版:And when they did not agree with one another, they [began] leaving after Paul had spoken one [parting] word, "The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,
- WEB:And when they agreed not among themselves, they departed, after Paul had spoken one word, Well spoke the Holy Spirit by Isaiah the prophet to our fathers,
- YLT:And not being agreed with one another, they were going away, Paul having spoken one word -- `Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet unto our fathers,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。