中译版圣经:
- 王阿,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我,并与我同行的人。
- 新中译版圣经:王阿,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我,并与我同行的人。
- 新世纪圣经:王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
- LCC:白天中午、王阿,我在路中看见一道光、比日头还亮、从天上周围照射着我、和跟我一同走路的人。
- TCB:王啊,约当正午,我在途中看见一道光,比太阳的光还要强烈,从天空照射在我和同行的人周围。
- 当代圣经:约在中午时分,我在路上,突然看见一道比太阳还要强烈的光,从天上射下来,包围着我和同行的人。
- CSG:王啊! 时当正午,我在路上看见一道光,比太阳还亮,从天上环照着我,和与我同行的人;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
- NRSV:when at midday along the road, your Excellency, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions.
- NASV:at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.
- 古老版圣经:At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
- ASV:at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
- 基础英语版圣经:In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me.
- DBY:at mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me.
- 标准修订版圣经:At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who journeyed with me.
- 直译圣经95版:at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.
- 直译圣经77版:at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.
- WEB:At mid-day, O king, I saw in the way a light from heaven, surpassing the brightness of the sun, shining around me, and them who journeyed with me.
- YLT:at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light -- and those going on with me;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。