酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。
  • 新中译版圣经:他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。
  • 新世纪圣经:如果他们肯作证的话,他们是早就知道,我是按着我们祖宗最严格的教派,过着法利赛人的生活。
  • LCC:从起头他们早就认识了我;他们知道[如果他们肯作见证的话]、我做法利赛人、是怎样按着我们热心宗教最严紧的派别而生活的。
  • TCB:如果他们肯为我作证,他们知道我从起初就属於我们宗教中最严格的法利赛派。
  • 当代圣经:如果他们肯的话,还可以证明我是一个严守教规的法利赛人,
  • CSG:假如他们肯作证的话,他们从很早就知道:我是按照我们教中最严格的宗派,度着法利塞人的生活。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.
  • NRSV:They have known for a long time, if they are willing to testify, that I have belonged to the strictest sect of our religion and lived as a Pharisee.
  • NASV:since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
  • 古老版圣经:Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
  • ASV:having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
  • 基础英语版圣经:And they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law.
  • DBY:who knew me before from the outset [of my life], if they would bear witness, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
  • 标准修订版圣经:They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.
  • 直译圣经95版:since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
  • 直译圣经77版:since they have known about me for a long time previously, if they are willing to testify, that I lived [as] a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
  • WEB:Who knew me from the beginning, (if they would testify) that after the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
  • YLT:knowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经