中译版圣经:
- 亚基帕对保罗说,准你为自己辩明。于是保罗伸手分诉说,
- 新中译版圣经:亚基帕对保罗说,准你为自己辩明。于是保罗伸手分诉说,
- 新世纪圣经:亚基帕对保罗说∶「准你为自己申辩。」于是保罗伸手辩护说∶
- LCC:亚基帕对保罗说∶「准你为自己说话。」于是保罗伸起手来,分诉说∶
- TCB:亚基帕对保罗说:「准你为自己申辩。」保罗就伸手为自己申辩:
- 当代圣经:分封王亚基帕听了之后,特准保罗自辩。保罗先举手为礼,然后说:
- CSG:阿格黎帕向保禄说:「准你为自己辩护。 」那时,保禄便伸起手来,辩护说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:
- NRSV:Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and began to defend himself:
- NASV:Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:
- 古老版圣经:Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
- ASV:And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
- 基础英语版圣经:And Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying:
- DBY:And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence:
- 标准修订版圣经:Agrippa said to Paul, 'You have permission to speak for yourself.' Then Paul stretched out his hand and made his defense:
- 直译圣经95版:Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:
- 直译圣经77版:And Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and [proceeded] to make his defense:
- WEB:Then Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
- YLT:And Agrippa said unto Paul, `It is permitted to thee to speak for thyself;' then Paul having stretched forth the hand, was making a defence:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。