中译版圣经:
- 但我查明他没有犯什么该死的罪。并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去
- 新中译版圣经:但我查明他没有犯什么该死的罪。并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去
- 新世纪圣经:我查明他没有犯什么该死的罪,但是他自己既然要向皇上上诉,我就决定把他解去。
- LCC:我呢、却理会他没有作过该死的事;并且这个人自己既已上诉了皇帝,我便决定给解送了。
- TCB:但是,我查不出他犯了甚麽该判死刑的罪;而且他既然要向皇帝上诉,我决定把他解去。
- 当代圣经:但经我查询之后,他并没有犯了甚麽死罪。既然他要求上诉凯撒,我就决定把他解去。
- CSG:但我查明他并没有作过什麽该死的事。他既把这案子向皇帝上诉了,我便决定把他解去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
- NRSV:But I found that he had done nothing deserving death; and when he appealed to his Imperial Majesty, I decided to send him.
- NASV:"But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
- 古老版圣经:But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
- ASV:But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
- 基础英语版圣经:But, in my opinion, there is no cause of death in him, and as he himself has made a request to be judged by Caesar, I have said that I would send him.
- DBY:But I, having found that he had done nothing worthy of death, and this [man] himself having appealed to Augustus, I have decided to send him;
- 标准修订版圣经:But I found that he had done nothing deserving death;and as he himself appealed to the emperor, I decided to send him.
- 直译圣经95版:"But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
- 直译圣经77版:"But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
- WEB:But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
- YLT:and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。