酷兔英语



中译版圣经:

  • 保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。
  • 新中译版圣经:保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。
  • 新世纪圣经:保罗申辩说∶「无论对犹太人的律法、圣殿或凯撒,我都没有罪。」
  • LCC:保罗分诉说∶「犹太人的律法或圣殿、或该撒、我都没有干犯过。」
  • TCB:保罗为自己辩护,说:「我没有做过任何事违反犹太人的法律,亵渎圣殿,或冒犯罗马皇帝。」
  • 当代圣经:轮到保罗为自己辩护的时候,他全否认那些控罪,说:"我从来没有违反过犹太律法,也没有亵渎过圣殿,也没有反叛凯撒!"
  • CSG:保禄分辩说:「我对於犹太人的法律,对於圣殿,对於凯撒,都没有犯什麽罪。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar."
  • NRSV:Paul said in his defense, "I have in no way committed an offense against the law of the Jews, or against the temple, or against the emperor."
  • NASV:while Paul said in his own defense, "I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar."
  • 古老版圣经:While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
  • ASV:while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
  • 基础英语版圣经:Then Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar.
  • DBY:Paul answering for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended [in] anything.
  • 标准修订版圣经:Paul said in his defense, 'Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended at all.'
  • 直译圣经95版:while Paul said in his own defense, "I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar."
  • 直译圣经77版:while Paul said in his own defense, "I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar."
  • WEB:While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar have I committed any offense.
  • YLT:he making defence -- `Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar -- did I commit any sin.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经