酷兔英语



中译版圣经:

  • 非斯都却回答说,保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去。
  • 新中译版圣经:非斯都却回答说,保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去。
  • 新世纪圣经:非斯都回答∶「保罗现今押在该撒利亚,我就要回到那里去。」
  • LCC:非斯都就回答说∶「保罗是被看守在该撒利亚的;我本人又快要出行往那里去了。」
  • TCB:非斯都回答他们:「保罗现在被拘禁在凯撒利亚,我不久要回到那里去。
  • 当代圣经:不过非斯都拒绝了,他认为保罗一直监禁在凯撒利亚,而他本人在短期内就会回去,
  • CSG:可是,斐斯托回答说:「保禄应押在凯撒勒雅,我自己不久就快回去;」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Festus answered, "Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.
  • NRSV:Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and that he himself intended to go there shortly.
  • NASV:Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly.
  • 古老版圣经:But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly [thither].
  • ASV:Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart [thither] shortly.
  • 基础英语版圣经:But Festus, in answer, said that Paul was being kept in prison at Caesarea, and that in a short time he himself was going there.
  • DBY:Festus therefore answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to set out shortly.
  • 标准修订版圣经:Festus replied that Paul was being kept at Caesare'a, and that he himself intended to go there shortly.
  • 直译圣经95版:Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly.
  • 直译圣经77版:Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly.
  • WEB:But Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart shortly [thither].
  • YLT:Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and himself is about speedily to go on thither,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经