中译版圣经:
- 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
- 新中译版圣经:腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
- 新世纪圣经:同时他也希望保罗送钱给他,所以又多次传见他,和他谈话。
- LCC:同时腓力斯也指望保罗有钱送给他,因此更常常打发人去叫保罗来和他谈论。
- TCB:他又盼望保罗送钱给他,所以常常叫他来,跟他谈论。
- 当代圣经:此后,腓利斯又召保罗去谈话多次;他这样做,只不过是希望保罗贿赂他。
- CSG:他同时也希望保禄给他些钱,因此,屡次打发人叫他来和他谈话。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
- NRSV:At the same time he hoped that money would be given him by Paul, and for that reason he used to send for him very often and converse with him.
- NASV:At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.
- 古老版圣经:He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
- ASV:He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
- 基础英语版圣经:For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him.
- DBY:hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
- 标准修订版圣经:At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
- 直译圣经95版:At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.
- 直译圣经77版:At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.
- WEB:He hoped also that money would have been given him by Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
- YLT:and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。