中译版圣经:
- 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说,且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。
- 新中译版圣经:腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说,且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。
- 新世纪圣经:如果有的话,就是我站在他们中间所喊的∶『我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事』那一句话。」
- LCC:腓力斯对于这道路本有比较详确的知识,就延搁他们,说∶「千夫长吕西亚下来的时候,我就要审断你们中间的的事」。
- TCB:腓力斯对这道路原有相当的认识,於是停止了听讼,对他们说:「且等指挥官吕西亚来到,我就为你们判决。」
- 当代圣经:腓利斯听后,虽然明白真相,却仍支吾推搪:"等吕西亚营长抵达后,我再判断吧!"
- CSG:斐理斯对於这道,既有比较确切的认识,便有意拖延,就对他们说:「等里息雅千夫长下来,我再审断你们的事。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case."
- NRSV:But Felix, who was rather well informed about the Way, adjourned the hearing with the comment, "When Lysias the tribune comes down, I will decide your case."
- NASV:But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."
- 古老版圣经:And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
- ASV:But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
- 基础英语版圣经:But Felix, who had a more detailed knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias, the chief captain, comes down, I will give attention to your business.
- DBY:And Felix, knowingaccurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
- 标准修订版圣经:But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, 'When Lys'ias the tribune comes down, I will decide your case.'
- 直译圣经95版:But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."
- 直译圣经77版:But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."
- WEB:And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
- YLT:And having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, `When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。