酷兔英语



中译版圣经:

  • 并且靠着神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
  • 新中译版圣经:并且靠着神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
  • 新世纪圣经:但有一件事我要向你承认,他们所称为异端的这道,我正是根据这道来敬拜我祖先的上帝的。一切律法和先知所记的,我都相信。
  • LCC:我对上帝存着这些人自己也存着的盼望,就是∶将来必有复活,不但义人的复活,而且不义之人的复活。
  • TCB:我对上帝存着跟他们相同的盼望,就是盼望所有的人,无论善恶,都要从死里复活。
  • 当代圣经:并且与他们有同样的盼望,靠着上帝,无论恶人和义人,都要从死里复活。
  • CSG:我对天主所有的希望,也是他们自己所期待的,就是义人及不义的人将要复活。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
  • NRSV:I have a hope in God-- a hope that they themselves also accept-- that there will be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.
  • NASV:having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
  • 古老版圣经:And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
  • ASV:having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
  • 基础英语版圣经:Hoping in God for that which they themselves are looking for, that there will be a coming back from the dead for upright men and wrongdoers.
  • DBY:having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
  • 标准修订版圣经:having a hope in God which these themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.
  • 直译圣经95版:having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
  • 直译圣经77版:having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
  • WEB:And have hope towards God, which they themselves also allow, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
  • YLT:having hope toward God, which they themselves also wait for, [that] there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经