酷兔英语



中译版圣经:

  • 便查知他被告,是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 新中译版圣经:便查知他被告,是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 新世纪圣经:我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
  • LCC:便查知了他被控告、是为了他们自己的律法问题,并没有该死或该捆锁的案情。
  • TCB:我发现他并没有甚麽该死或该囚禁的罪行;他们对他的控告无非牵涉到他们法律上的问题。
  • 当代圣经:结果发现他们控告他的罪状,完全是犹太人宗教信仰的问题,没有值得被判监或处死的罪行。
  • CSG:得知他被控告,是为了他们的法律问题,并没有任何该死或该监禁的罪行。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.
  • NRSV:I found that he was accused concerning questions of their law, but was charged with nothing deserving death or imprisonment.
  • NASV:and I found him to be accused over questions about their Law, but under no accusation deserving death or imprisonment.
  • 古老版圣经:Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his chargeworthy of death or of bonds.
  • ASV:whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his chargeworthy of death or of bonds.
  • 基础英语版圣经:Then it became clear to me that it was a question of their law, and that nothing was said against him which might be a reason for prison or death.
  • DBY:whom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him [making him] worthy of death or of bonds.
  • 标准修订版圣经:I found that he was accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment.
  • 直译圣经95版:and I found him to be accused over questions about their Law, but under no accusation deserving death or imprisonment.
  • 直译圣经77版:and I found him to be accused over questions about their Law, but under no accusation deserving death or imprisonment.
  • WEB:Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his chargeworthy of death, or of bonds.
  • YLT:whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusationworthy of death or bonds;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经