中译版圣经:
- 也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。
- 新中译版圣经:也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。
- 新世纪圣经:也要预备好牲口,好让保罗骑上,护送他安全到达腓力斯总督那里。」
- LCC:他也吩咐备妥了牲口,好让保罗骑上,护送到一路平安、到总督(原意∶皇省长)腓力斯那里;
- TCB:同时要为保罗预备坐骑,护送他到腓力斯总督那里去。」
- 当代圣经:那青年离开之后,营长就召了两名军官来,吩咐他们:"快去预备步兵二百名,骑兵七十名、长枪手二百名,并且还要给保罗预备一匹马。今晚九时正出发,护送他到凯撒利亚的腓利斯总那里。"
- CSG:并备妥牲口,叫保禄骑上,把他平安护送到斐理斯总督那里。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Provide mounts for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix."
- NRSV:Also provide mounts for Paul to ride, and take him safely to Felix the governor."
- NASV:They were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor.
- 古老版圣经:And provide [them] beasts, that they may set Paul on, and bring [him] safe unto Felix the governor.
- ASV:and [he bade them] provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.
- 基础英语版圣经:And get beasts so that they may put Paul on them, and take him safely to Felix, the ruler.
- DBY:And [he ordered them] to provide beasts, that they might set Paul on them and carry [him] safe through to Felix the governor,
- 标准修订版圣经:Also provide mounts for Paul to ride, and bring him safely to Felix the governor.'
- 直译圣经95版:They were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor.
- 直译圣经77版:[They were] also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor.
- WEB:And provide [for them] beasts, that they may set Paul on, and bring [him] safe to Felix the governor.
- YLT:beasts also provide, that, having set Paul on, they may bring him safe unto Felix the governor;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。