酷兔英语



中译版圣经:

  • 千夫长说,我用许多银子,才入了罗马的民籍。保罗说,我生来就是。
  • 新中译版圣经:千夫长说,我用许多银子,才入了罗马的民籍。保罗说,我生来就是。
  • 新世纪圣经:千夫长说∶「我花了一大笔钱,才取得罗马籍。」保罗说∶「我生下来就是罗马公民。」
  • LCC:千夫长应时说∶「我是用了一大笔款项才买得到这个公民资格的。」保罗说∶「我却生来就是的。」
  • TCB:指挥官说:「我花了一大笔钱,才取得公民身份。」保罗说:「我生下来就是。」
  • 当代圣经:"我用了很多钱,才取得这公民的资格!"营长咕哝着。"但我生来就是了!"
  • CSG:千夫长回答说:「我用一大笔钱 购得这个公民权。 」保禄说:「我却生来就是。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.
  • NRSV:The tribune answered, "It cost me a large sum of money to get my citizenship." Paul said, "But I was born a citizen."
  • NASV:The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen."
  • 古老版圣经:And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was [free] born.
  • ASV:And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.
  • 基础英语版圣经:And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth.
  • DBY:And the chiliarch answered, *I*, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But *I* was also [free] born.
  • 标准修订版圣经:The tribune answered, 'I bought this citizenship for a large sum.' Paul said, 'But I was born a citizen.'
  • 直译圣经95版:The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen."
  • 直译圣经77版:And the commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born [a citizen]."
  • WEB:And the chief captain answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was [free] born.
  • YLT:and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, `But I have been even born [so].'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经