酷兔英语



中译版圣经:

  • 主向我说,你去吧。我要差你远远地往外邦人那里去。
  • 新中译版圣经:主向我说,你去吧。我要差你远远地往外邦人那里去。
  • 新世纪圣经:他对我说∶『你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。』」
  • LCC:主对我说∶「你去,我要差遣你出去到远方去找外国人。』」
  • TCB:主对我说:『去吧!我要差你到远方的外邦人那里去。』
  • 当代圣经:虽然这样,主还是说:'你只管去吧!我还要派你到遥远的地方去,向外族人传福音。'"
  • CSG:他向我说:你去!因为我要打发你到远方外邦人那里去。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"'Then the Lord said to me, `Go; I will send you far away to the Gentiles.' "
  • NRSV:Then he said to me, 'Go, for I will send you far away to the Gentiles.'"
  • NASV:"And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.' "
  • 古老版圣经:And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
  • ASV:And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
  • 基础英语版圣经:And he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles.
  • DBY:And he said to me, Go, for *I* will send thee to the nations afar off.
  • 标准修订版圣经:And he said to me, Depart;for I will send you far away to the Gentiles.''
  • 直译圣经95版:"And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.' "
  • 直译圣经77版:"And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.'"
  • WEB:And he said to me, Depart: for I will send thee far hence to the Gentiles.
  • YLT:and he said unto me, Go, because to nations far off I will send thee.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经