中译版圣经:
- 主向我说,你去吧。我要差你远远地往外邦人那里去。
- 新中译版圣经:主向我说,你去吧。我要差你远远地往外邦人那里去。
- 新世纪圣经:他对我说∶『你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。』」
- LCC:主对我说∶「你去,我要差遣你出去到远方去找外国人。』」
- TCB:主对我说:『去吧!我要差你到远方的外邦人那里去。』
- 当代圣经:虽然这样,主还是说:'你只管去吧!我还要派你到遥远的地方去,向外族人传福音。'"
- CSG:他向我说:你去!因为我要打发你到远方外邦人那里去。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"'Then the Lord said to me, `Go; I will send you far away to the Gentiles.' "
- NRSV:Then he said to me, 'Go, for I will send you far away to the Gentiles.'"
- NASV:"And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.' "
- 古老版圣经:And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
- ASV:And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
- 基础英语版圣经:And he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles.
- DBY:And he said to me, Go, for *I* will send thee to the nations afar off.
- 标准修订版圣经:And he said to me, Depart;for I will send you far away to the Gentiles.''
- 直译圣经95版:"And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.' "
- 直译圣经77版:"And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.'"
- WEB:And he said to me, Depart: for I will send thee far hence to the Gentiles.
- YLT:and he said unto me, Go, because to nations far off I will send thee.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。