中译版圣经:
- 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
- 新中译版圣经:因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
- 新世纪圣经:因为你要把所看见所听见的,向万人为他作见证。
- LCC:因为你必将你所看见所听见的为他对万人作见证。
- TCB:因为你要为他作见证,把你所看见所听到的告诉万民。
- 当代圣经:因为你将来要把所见所闻的,向万人作见证。'
- CSG:因为你要向众人,对你所见所闻的事,为他作证人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You will be his witness to all men of what you have seen and heard.
- NRSV:for you will be his witness to all the world of what you have seen and heard.
- NASV:'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.
- 古老版圣经:For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
- ASV:For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.
- 基础英语版圣经:For you will be a witness for him to all men of what you have seen and of what has come to your ears.
- DBY:for thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard.
- 标准修订版圣经:for you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
- 直译圣经95版:'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.
- 直译圣经77版:'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.
- WEB:For thou shalt be his witness to all men of what thou hast seen and heard.
- YLT:because thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。