中译版圣经:
- 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
- 新中译版圣经:众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
- 新世纪圣经:他们听见保罗用希伯来语说话,就更加安静了。保罗说∶
- LCC:众人听见他用希伯来土话对他们陈述,就越发保持着安静。保罗就说∶
- TCB:他们一听见保罗用希伯来语向他们讲话,就都更加安静。保罗继续说下去:
- 当代圣经:在场的人,一听见保罗讲的是希伯来话,就屏息静听。
- CSG:他们听见保禄用希伯来话向他们致辞,就更为安静了。 保禄说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:
- NRSV:When they heard him addressing them in Hebrew, they became even more quiet. Then he said:
- NASV:And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,
- 古老版圣经:(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
- ASV:And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
- 基础英语版圣经:And, hearing him talking in the Hebrew language, they became the more quiet, and he said,
- DBY:And hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says,
- 标准修订版圣经:And when they heard that he addressed them in the Hebrew language, they were the more quiet. And he said:
- 直译圣经95版:And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,
- 直译圣经77版:And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,
- WEB:(And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept the more silence: and he saith,)
- YLT:and they having heard that in the Hebrew dialect he was speaking to them, gave the more silence, and he saith, --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。