中译版圣经:
- 诸位父兄请听,我现在对你们分诉。
- 新中译版圣经:诸位父兄请听,我现在对你们分诉。
- 新世纪圣经:「各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。」
- LCC:「同人、弟兄、父兄们,请听我如今对你们所分诉的。」
- TCB:保罗说:「各位父老弟兄们,请听我为自己辩护的话。」
- 当代圣经:"各位父老兄弟,请听听我的自白!"
- CSG:「诸位仁人弟兄,诸位父老!请听我现在对你们的分辩。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Brothers and fathers, listen now to my defense."
- NRSV:"Brothers and fathers, listen to the defense that I now make before you."
- NASV:"Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."
- 古老版圣经:Men, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now unto you.
- ASV:Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
- 基础英语版圣经:My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.
- DBY:Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
- 标准修订版圣经:'Brethren and fathers, hear the defense which I now make before you.'
- 直译圣经95版:"Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."
- 直译圣经77版:"Brethren and fathers, hear my defense which I now [offer] to you."
- WEB:Men, brethren, and fathers, hear ye my defense [which I make] now to you.
- YLT:`Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。