酷兔英语



中译版圣经:

  • 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
  • 新中译版圣经:众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
  • 新世纪圣经:那时众人叫这个喊那个,吵吵闹闹,以致千夫长没有办法知道真相,只好下令把保罗带到营楼去。
  • LCC:群众中有的喊叫这个,有的喊叫那个。既因闹乱而不能知道确实的情形,千夫长就发命令将保罗带进营楼。
  • TCB:人群当中有的喊这个,有的喊那个,乱成一团;指挥官无法查出真相,於是命令把保罗带进营房。
  • 当代圣经:可是乱喊乱叫的人太多了,情形混乱不堪,那营长一时也没法辨明真相,只好将保罗带回军营。
  • CSG:群众中,有的喊这,有的喊那;由於乱嚷,千夫长不能得知实情,便下令将保禄带到营 去。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.
  • NRSV:Some in the crowd shouted one thing, some another; and as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
  • NASV:But among the crowd some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
  • 古老版圣经:And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
  • ASV:And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
  • 基础英语版圣经:And some said one thing and some another, among the people: and as he was not able to get a knowledge of the facts because of the noise, he gave orders for Paul to be taken into the army building.
  • DBY:And different persons cried some different thing in the crowd. But he, not being able to know the certainty on account of the uproar, commanded him to be brought into the fortress.
  • 标准修订版圣经:Some in the crowd shouted one thing, some another;and as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
  • 直译圣经95版:But among the crowd some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
  • 直译圣经77版:But among the crowd some were shouting one thing [and] some another, and when he could not find out the facts on account of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
  • WEB:And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
  • YLT:and some were crying out one thing, and some another, among the multitude, and not being able to know the certainty because of the tumult, he commanded him to be carried to the castle,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经