中译版圣经:
- 你就照着我们的话行吧,我们这里有四个人,都有愿在身。
- 新中译版圣经:你就照着我们的话行吧,我们这里有四个人,都有愿在身。
- 新世纪圣经:你就照我们的话作吧,我们这里有四个人,都有愿在身。
- LCC:这样吧,你就照我们所告诉你的作吧。我们这里有四个人、都有愿在身;
- TCB:现在请你照我们的话做吧!这里有四个许下了愿的人;
- 当代圣经:所以,我们建议你跟这里四个有愿在身的弟兄,
- CSG:你就按照我们告诉你的去办罢:我们这 有四个人,他们都有愿在身;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.
- NRSV:So do what we tell you. We have four men who are under a vow.
- NASV:"Therefore do this that we tell you. We have four men who are under a vow;
- 古老版圣经:Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
- ASV:Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;
- 基础英语版圣经:Do this, then, which we say to you: We have four men who have taken an oath;
- DBY:This do therefore that we say to thee: We have four men who have a vow on them;
- 标准修订版圣经:Do therefore what we tell you. We have four men who are under a vow;
- 直译圣经95版:"Therefore do this that we tell you. We have four men who are under a vow;
- 直译圣经77版:"Therefore do this that we tell you. We have four men who are under a vow;
- WEB:Do therefore this that we say to thee: we have four men who have a vow on them;
- YLT:`This, therefore, do that we say to thee: We have four men having a vow on themselves,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。