中译版圣经:
- 遇见一只船,要往腓尼基去,就上船起行。
- 新中译版圣经:遇见一只船,要往腓尼基去,就上船起行。
- 新世纪圣经:遇见了一艘开往腓尼基的船,就上船起行。
- LCC:遇见一只船要渡海到腓尼基,就上船开行。
- TCB:在帕大喇遇着一条要开往腓尼基去的船,我们就上船起航。
- 当代圣经:转乘一艘开往腓尼基的船起行。
- CSG:我们遇见了一只要开往腓尼基的船,便上去航行。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
- NRSV:When we found a ship bound for Phoenicia, we went on board and set sail.
- NASV:and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
- 古老版圣经:And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
- ASV:and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
- 基础英语版圣经:And as there was a ship going to Phoenicia, we went in it.
- DBY:And having found a ship passing over into Phoenicia, we went on board and sailed;
- 标准修订版圣经:And having found a ship crossing to Phoeni'cia, we went aboard, and set sail.
- 直译圣经95版:and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
- 直译圣经77版:and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
- WEB:And finding a ship sailing over to Phenicia, we went aboard, and set forth.
- YLT:and having found a ship passing over to Phenicia, having gone on board, we sailed,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。