中译版圣经:
- 我未曾贪图一个人的金,银,衣服。
- 新中译版圣经:我未曾贪图一个人的金,银,衣服。
- 新世纪圣经:我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
- LCC:我没有贪图过一个人的金银或服装。
- TCB:我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
- 当代圣经:我从不贪图人家的金银财物;
- CSG:我没有贪图过任何人的金银或衣服。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.
- NRSV:I coveted no one's silver or gold or clothing.
- NASV:"I have coveted no one's silver or gold or clothes.
- 古老版圣经:I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
- ASV:I coveted no man's silver, or gold, or apparel.
- 基础英语版圣经:I have had no desire for any man's silver or gold or clothing.
- DBY:I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.
- 标准修订版圣经:I coveted no one's silver or gold or apparel.
- 直译圣经95版:"I have coveted no one's silver or gold or clothes.
- 直译圣经77版:"I have coveted no one's silver or gold or clothes.
- WEB:I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
- YLT:`The silver or gold or garments of no one did I covet;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。