中译版圣经:
- 所以你们应当儆醒,记念我三年之久,昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。
- 新中译版圣经:所以你们应当儆醒,记念我三年之久,昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。
- 新世纪圣经:所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不停地带着眼泪劝戒你们各人。
- LCC:所以你们要儆醒,记得我三年之久、昼夜不停地流泪劝戒你们每一个人。
- TCB:所以,你们要警醒,要记得,在叁年的岁月里,我怎样日夜用眼泪劝戒、教导你们每一个人。
- 当代圣经:所以你们一定要提高警觉,紧记这叁年来,我是怎样日以继夜,声泪俱下地劝戒你们!
- CSG:因此,你们要警醒,记住我叁年之久,日夜不断地含泪劝勉了你们每一个人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
- NRSV:Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to warn everyone with tears.
- NASV:"Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
- 古老版圣经:Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
- ASV:Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
- 基础英语版圣经:So keep watch, having in mind that for three years without resting I was teaching every one of you, day and night, with weeping.
- DBY:Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one [of you] with tears.
- 标准修订版圣经:Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.
- 直译圣经95版:"Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
- 直译圣经77版:"Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
- WEB:Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
- YLT:`Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。