中译版圣经:
- 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼,进入你们中间,不爱惜羊群。
- 新中译版圣经:我知道我去之后,必有凶暴的豺狼,进入你们中间,不爱惜羊群。
- 新世纪圣经:我知道在我离开之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
- LCC:我知道我离开了以后,必有凶暴的豺狼要进入你们中间,不顾惜羊群。
- TCB:我知道在我离开后,有凶暴的豺狼要混入你们中间来伤害羊群。
- 当代圣经:我肯定的知道,在我离开以后,一定会有凶恶的'豺狼'闯进教会,残害羊群。
- CSG:我知道在我离开之後,将有凶暴的豺狼进到你们中间, 不顾惜羊群,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
- NRSV:I know that after I have gone, savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
- NASV:"I know that after my departuresavage wolves will come in among you, not sparing the flock;
- 古老版圣经:For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
- ASV:I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
- 基础英语版圣经:I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock;
- DBY:[For] *I* know [this,] that there will come in amongst you after my departuregrievous wolves, not sparing the flock;
- 标准修订版圣经:I know that after my departurefierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
- 直译圣经95版:"I know that after my departuresavage wolves will come in among you, not sparing the flock;
- 直译圣经77版:"I know that after my departuresavage wolves will come in among you, not sparing the flock;
- WEB:For I know this, that after my departuregrievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
- YLT:for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。