中译版圣经:
- 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上。(原文作我于众人的血是洁净的)。
- 新中译版圣经:所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上。(原文作我于众人的血是洁净的)。
- 新世纪圣经:所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(「罪」原文直译作「血」)无关。
- LCC:所以在今天这日子、我确实地告诉你们,你们众人若流血而灭亡,我乾净无罪!(希腊文作∶对你们众人的血、我是乾净的)。
- TCB:所以,我今天郑重地告诉你们,如果你们当中有人沉沦,罪不在我;
- 当代圣经:所以我现在必须郑重声明:上帝的旨意,我全都原原本本地告诉了你们,从来没有隐瞒过一点。将来你们有谁被主定了罪,也完全与我无关!
- CSG:因此,我今天向你们作证:对於众人的血, 我是无罪的,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.
- NRSV:Therefore I declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you,
- NASV:"Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
- 古老版圣经:Wherefore I take you to record this day, that I [am] pure from the blood of all [men].
- ASV:Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
- 基础英语版圣经:And so I say to you this day that I am clean from the blood of all men.
- DBY:Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
- 标准修订版圣经:Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
- 直译圣经95版:"Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
- 直译圣经77版:"Therefore I testify to you this day, that I am innocent of the blood of all men.
- WEB:Wherefore I call you to witness this day, that I [am] pure from the blood of all [men].
- YLT:wherefore I take you to witness this day, that I [am] clear from the blood of all,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。